目前分類:英格理序 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

都會美型男 - 金城武  

都會美型男來源:

辛普森(Mark Simpson)在完成了他一本關於現代男性特徵的書《Male Impersonators: Men Performing Masculinity》後在獨立報的文章中發明並界定了metrosexual這一術語的意義。這個詞出自辛普森在1994年11月15日發表於獨立報的一篇文章,標題為《Here come the mirror men》,該文章主要講述新都會男性的特徵。

都會美型男的英文原名Metrosexual是個混成詞,由Metropolitan(大都市)和heterosexual(異性戀)所組合而成;另外,sexual或sexuality也可以被解釋為「性別的」或「性徵」。

 

文章標籤

哇夕丫嘎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[轉自奇摩新聞] 更新日期:2006/12/14 00:23 記者:Jimmy

聖誕節又到了,相關商品紛紛上架,有關過節的報導更是天天可見。雖說台灣的聖誕節氣氛一年比一年濃厚,可是錯誤的英文用法卻年年可見,從卡片到媒體刊載的文章,經常可以看到具有「台灣特色」的用字。

聖誕節為Christmas,大家都知道,但是台灣人習慣用「縮寫」而把Christmas寫成"X'mas",這有兩個錯誤在裡面,第一是Christmas並沒有「縮寫」而只有「簡寫」。第二是應寫成Xmas而不是X'mas。

"X" 在希臘文裡等於Christ,也就是基督,所以是不需要有apostrophe的!

小弟當年旅美時,曾於DC的WJLA-TV跟States News Service服務,在美國的媒體是連簡寫的Xmas也幾乎不用的,為什麼呢?這又牽涉到英文跟宗教了...

在英文裡,"X"本身有unknown的意思,美國是個基督教國家,有75%以上甚至更多的人口是基督徒,也有很多天主教徒。對他們來說,聖誕節是很神聖的日子,是耶穌的生日,怎麼會unknown呢?所以,這些教友是絕不會用或寫成Xmas的!基於對教友們的尊重,美國的媒體也跟著不用Xmas,而一定會寫成Christmas。

哇夕丫嘎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()